Les transports
のりもののりものどんなもの
日本語版は持っていないのだが、アマゾンの一人目のレヴューを見ると、例によってどうも意訳があるようだ。是非仏版を手に入れてクダサイ。単語だけだからフランス語を全く勉強していなかったとしても大丈夫だ。ただ、残念ながら、と言うべきか、言葉シリーズに関しては仏版も手書き文字でない。ゲオルク父さん(かアンヌ母さんの可能性もあるけど)の味のある字を、フランスの子供が真似してはいかんということなんだろうか。
それで、わたくしが思わず笑い出したのもやっぱり抱っこされている絵である。「des bras」=腕(複数)。抱っこされているのは妹のリラ。
竹馬の乗り方が日本と逆だったりするのもへえーと思う。そもそも、あんなものがフランスにもあるんだね。
エスカレーターもいいね。乗り方が違うけど(ぷっ)。そこはリサのおうち流ということで。
リサとガスパールの絵は無かったけど「une
liane」「une pigeon voyageur」「un nenuphar」も発想の勝利。
「マジックショー」の時のに似ている衣裳つきガスパールが空を飛んでいる「un tapis volant」は外伝の絵を見ているようでとても嬉しい。
仏版はキッズブックサービスに頼むのが多分一番安いと思うよ。
2006/04/12/mercredi